Все новости от 23 августа 2005 г. Google лидирует в тестах машинного перевода
Поисковый гигант хочет сделать Web более интернациональным и добился некоторых успехов в продвижении к этой амбициозной цели: в испытаниях, организованных правительством США, его программное обеспечение машинного перевода победило конкурентов от IBM и академической науки.
Google показала лучшие результаты в тестах на перевод с арабского и китайского языков на английский, предложенных Национальным институтом естественных наук и технологии (NIST). Каждый тест включал перевод 100 заметок информационных агентств France Presse и Синьхуа, вышедших с 1 декабря 2004 года по 24 января 2005 года. Результаты были опубликованы в начале августа.
Традиционно машинный перевод считается синонимом ломаного английского, однако увеличение обрабатывающей мощности и большое количество образцов позволило ученым повысить точность этих систем.
Например, молодая компания Language Weaver создала ПО, переводящее передачи телеканала Эль-Джазира. Исследования на эту тему проводятся в Институте лингвистики Карнеги-Меллонского университета (CMU) и в других университетах. (Ни Language Weaver, ни CMU не участвовали в последних тестах.)
Машинный перевод Google несовершенен, но значительно опережает конкурентов. По шкале от нуля до единицы программное обеспечение компании набрало 0,5137 в тестах на перевод с арабского и 0,3531 — с китайского. Второй результат показал Институт информатики Университета Южной Калифорнии (0,4657 в тестах на перевод с арабского и 0,3073 — с китайского). IBM получила 0,4646 по арабскому языку и 0,2571 по китайскому.
В числе других участников испытаний были Эдинбургский университет и Харбинский технологический институт. NIST отмечает, что большая часть представленных программ разработана научно-исследовательскими институтами.
Google, вероятно, помогло гигантское хранилище исходного материала. В общем случае программное обеспечение машинного перевода работает тем лучше, чем больше данных находится в его распоряжении. А Google, благодаря своей поисковой системе, накопила миллиарды переведенных веб-страниц.
Подобно Yahoo и другим, в поисках новых заказчиков Google обращается к развивающимся странам. Компания предлагает на своем сайте некоторые инструменты машинного перевода и несколько редакций на иностранных языках.
Предыдущие публикации:
В продолжение темы:
|
|
| bravo 24 Aug 2005 6:08 PM |
Давно пора эти тормозные сайты-переводчики заменить быстрым и удобным Гуглом. А насколько улучшится поиск! А запах! |
|
| ммм 24 Aug 2005 7:55 PM |
Пока что качество машинного перевода оставляет желать лучшего. Например, ПРОМТ: Google вероятно извлек выгоду из его огромного склада исходного материала. Вообще говоря, программное обеспечение для перевода улучшается, поскольку больше данных питается к этому. Через его операции поиска, Google накопил миллиарды переведенных Веб-страниц. в оригинале: Google, вероятно, помогло гигантское хранилище исходного материала. В общем случае программное обеспечение машинного перевода работает тем лучше, чем больше данных находится в его распоряжении. А Google, благодаря своей поисковой системе, накопила миллиарды переведенных веб-страниц. Как говорится, почувствуй разницу ;-) |
|
| eXOR 30 Aug 2005 10:12 AM |
Промт это так сказать буэ... |
|
| Андрей - Vitkovanyandex.ru 29 Oct 2005 2:00 PM |
Качество технических переводов с английского на русский и насколько это близко к индивидуальному потребителю. Спасибо за ответ |
|
|