Все новости от 13 ноября 2006 г. DARPA работает над идеальным автоматическим переводчиком
Управление перспективного планирования оборонных научно-исследовательских работ Министерства обороны США (DARPA) трудится над окончательным решением проблемы лингвистического перевода речи — механизмом, способным в режиме реального времени переводить теле- и радиопередачи, а также печатный или электронный текст, снабжая переводы аннотациями, сокращая их и представляя аналитикам с выделением наиболее интересных мест.
Проблемы лингвистического перевода оказались чрезвычайно трудными для вычислительной техники, однако учитывая мощную финансовую поддержку — от IBM с ее $6 млрд годового бюджета НИОКР, а также SRI и BBN Technologies с «умеренными бюджетами» по несколько сотен миллионов — можно надеяться, что спонсируемый DARPA проект Global Autonomous Language Exploitation (GALE) поможет в их решении.
Некоторые успехи в области инструментов автоматического перевода уже достигнуты: AltaVista Babel Fish давно переводит текст с английского языка на немецкий, французский, китайский, корейский, итальянский, испанский, португальский, русский, греческий и обратно (а также между этими языками). Надо признать, что качество переводов Babel Fish несовершенно, но за последние годы оно заметно улучшилось.
Между тем ученые из Карнеги-Меллонского университета недавно продемонстрировали прототип интересного устройства , способного автоматически переводить устную речь. Пока это устройство, которое называется «Вавилонская башня», оперирует небольшим словарем всего в 100-200 слов при точности перевода около 80%; при выходе за пределы этого словаря точность заметно снижается. В отличие от традиционных подходов с применением обработки звука, устройство подключается к электродам, закрепленным на лицевых мышцах говорящего, и распознает речь по движению этих мышц.
Ясно, что все эти проекты очень далеки от того, к чему стремится DARPA. Однако время и деньги, несомненно, позволят создать что-то более стоящее, а когда-нибудь это станет доступным и для гражданского применения. В продолжение темы:
| Геннадий - coroziayandex.ru 13 Nov 2006 8:15 PM |
Скорее бы! А? То..Если честно(особенно когда нет языкового окружения вокруг. Да и переводчики-люди, "желают часто лучшего")надоело ломать и язык и мысли при общении. Удачи! |
|
|